Wednesday, March 7, 2012

Relative Clause


A relative clause is a subordinate clause that modifies a noun phrase, most commonly a noun. For example, the phrase "the man who wasn't there" contains the noun man, which is modified by the relative clause who wasn't there. A relative clause can also modify a pronoun, as in "he to whom I have written", or a noun phrase which already contains a modifier, as in "the black panther in the tree, which is about to pounce". The complete phrase (modified noun phrase plus modifying relative clause) is also a noun phrase.

In many European languages, relative clauses are introduced by a special class of pronouns called relative pronouns; in the previous example, who is a relative pronoun. In other languages, relative clauses may be marked in different ways: they may be introduced by a special class of conjunctions called relativizers; the main verb of the relative clause may appear in a special morphological variant; or a relative clause may be indicated by word order alone. In some languages, more than one of these mechanisms may be possible.


Types of relative clause

A relative clause is always used to join together two sentences that share one of their arguments. For example, the sentence "The man that I saw yesterday went home" is equivalent to the following two sentences: "The man went home. I saw the man yesterday." In this case, "the man" occurs as argument to both sentences. Note that there is no requirement that the shared argument fulfills the same role in both of the joined sentences; indeed, in this example, "the man" is subject of the first, but direct object of the second.

The two sentences joined in a relative-clause construction are known as the main clause or matrix clause (the outer clause) and the embedded clause or relative clause (the inner clause). The shared noun as it occurs in the main clause is termed the head noun. Languages differ in many ways in how relative clauses are expressed:

 1  How the role of the shared noun phrase is indicated in the embedded clause.
 2  How the two clauses are joined together.
 3  Where the embedded clause is placed relative to the head noun (in the process indicating which     noun phrase in the main clause is modified).

For example, the English sentence "The man that I saw yesterday went home" can be described as follows:

1    The role of the shared noun in the embedded clause is indicated by gapping (i.e. in the embedded clause "that I saw yesterday", a gap is left after "saw" to indicate where the shared noun would go).
2    The clauses are joined by the complementizer "that".
3    The embedded clause is placed after the head noun "the man".

The following sentences indicate various possibilities (only some of which are grammatical in English):

·         "The man [that I saw yesterday] went home". (A complementizer linking the two clauses with a gapping strategy indicating the role of the shared noun in the embedded clause. One possibility in English. Very common cross-linguistically.)
·         "The man [I saw yesterday] went home". (Gapping strategy, with no word joining the clauses—also known as a reduced relative clause. One possibility in English. Used in Arabic when the head noun is indefinite, as in "a man" instead of "the man".)
·         "The man [whom I saw yesterday] went home". (A relative pronoun indicating the role of the shared noun in the embedded clause — in this case, the direct object. Used in formal English, as in Latin, German or Russian.)
·         "The man [seen by me yesterday] went home". (A reduced relative clause, in this case passivized. One possibility in English.)
·         "The man [that I saw him yesterday] went home". (A complementizer linking the two sentences with a resumptive pronoun indicating the role of the shared noun in the embedded clause, as in Arabic, Hebrew or Persian.)
·         "The man [that him I saw yesterday] went home". (Similar to the previous, but with the resumptive pronoun fronted. This occurs in modern Greek and as one possibility in modern Hebrew; the combination that him of complementizer and resumptive pronoun behaves similar to a unitary relative pronoun.)
·         "The [I saw yesterday]'s man went home". (Preceding relative clause with gapping and use of a possessive particle — as normally used in a genitive construction — to link the relative clause to the head noun. This occurs in Chinese and certain other languages influenced by it.)
·         "The [I saw yesterday] man went home". (Preceding relative clause with gapping and no linking word, as in Japanese.)
·         "The man [of my seeing yesterday] went home". (Nominalized relative clause, as in Turkish.)
·         "[Which man I saw yesterday], that man went home". (A correlative structure, as in Hindi.)
·         "[I saw the man yesterday] went home." (An unreduced, internally-headed relative clause, as in Tibetan or Navajo.)

Strategies for indicating the role of the shared noun in the relative clause

There are four main strategies for indicating the role of the shared noun phrase in the embedded clause. These are typically listed in order of the degree to which the noun in the relative clause has been reduced, from most to least:

 1   Gap strategy or gapped relative clause
 2   Relative pronoun
 3  Pronoun retention
 4  Nonreduction

Gapped relative clause

In this strategy, there is simply a gap in the relative clause where the shared noun would go. This is normal in English, for example, and also in Chinese and Japanese. This is the most common type of relative clause, especially in verb-final languages with prenominal relative clauses, but is also widespread among languages with postnominal externally headed relative clauses.

There may or may not be any marker used to join the relative and main clauses. (Note that languages with a case-marked relative pronoun are technically not considered to employ the gapping strategy even though they do in fact have a gap, since the case of the relative pronoun indicates the role of the shared noun.) Often the form of the verb is different from that in main clauses and is to some degree nominalized, as in Turkish and in English reduced relative clauses.

In non-verb-final languages, apart from languages like Thai and Vietnamese with very strong politeness distinctions in their grammars[citation needed], gapped relative clauses tend however to be restricted to positions high up in the accessibility hierarchy. With obliques and genitives, non-verb-final languages that do not have politeness restrictions on pronoun use tend to use pronoun retention. English is unusual in that all roles in the embedded clause can be indicated by gapping: e.g. "I saw the man who is my friend", but also (in progressively less accessible positions cross-linguistically, according to the accessibility hierarchy described below) "... who I know", "... who I gave a book to", "... who I spoke with", "... who I run slower than". Usually, languages with gapping disallow it beyond a certain level in the accessibility hierarchy, and switch to a different strategy at this point. Classical Arabic, for example, only allows gapping in the subject and sometimes the direct object; beyond that, a resumptive pronoun must be used. Some languages have no allowed strategies at all past a certain point — e.g. in many Austronesian languages, such as Tagalog, all relative clauses must have the shared noun serving the subject role in the embedded clause. In these languages, relative clauses with shared nouns serving "disallowed" roles can be expressed by passivizing the embedded sentence, thereby moving the noun in the embedded sentence into the subject position. This, for example, would transform "The man who I gave a book to" into "The man who was given a book by me". Generally, languages such as this "conspire" to implement general relativization by allowing passivization from all positions – hence a sentence equivalent to "The man who is run slower than by me" is grammatical. Note also that gapping is often used in conjunction with case-marked relative pronouns (since the relative pronoun indicates the case role in the embedded clause), but this is not necessary (e.g. Chinese and Japanese both using gapping in conjunction with an indeclinable complementizer).

Relative pronoun type

This is in fact a type of gapped relative clause, but is distinguished by the fact that the role of the shared noun in the embedded clause is indicated indirectly by the case marking of the marker (the relative pronoun) used to join the main and embedded clauses. All languages which use relative pronouns have them in clause-initial position: though one could conceivably imagine a clause-final relative pronoun analogous to an adverbial subordinator in that position, they are unknown.

Note that some languages have what are described as "relative pronouns" (in that they agree with some properties of the head noun, such as number and gender) but which don't actually indicate the case role of the shared noun in the embedded clause. Classical Arabic in fact has "relative pronouns" which are case-marked, but which agree in case with the head noun. Case-marked relative pronouns in the strict sense are almost entirely confined to European languages[citation needed], where they are widespread except among the Celtic family and Indo-Aryan family. The influence of Spanish has led to their adaption by a very small number of Native American languages, of which the best-known are the Keresan languages.

Pronoun retention type

In this type, the position relativised is indicated by means of a personal pronoun in the same syntactic position as would ordinarily be occupied by a noun phrase of that type in the main clause — known as a resumptive pronoun. It is equivalent to saying "The man who I saw him yesterday went home". Pronoun retention is very frequently used for relativization of inaccessible positions on the accessibility hierarchy. In Persian and Classical Arabic, for example, resumptive pronouns are required when the embedded role is other than the subject or direct object, and optional in the case of the direct object. Resumptive pronouns are common in non-verb-final languages of Africa and Asia, and also used by the Celtic languages of northwest Europe and Romanian ("Omul pe care l-am văzut ieri a mers acasă"/"The man who I saw him yesterday went home"). They also occur in deeply embedded positions in English, as in "That's the girl that I don't know what she did",[4] although this is sometimes considered non-standard.

Only a very small number of languages, of which the best known is Yoruba, have pronoun retention as their sole grammatical type of relative clause.
Nonreduction type

In the nonreduction type, unlike the other three, the shared noun occurs as a full-fledged noun phrase in the embedded clause, which has the form of a full independent clause. Typically, it is the head noun in the main clause that is reduced or missing. Some languages use relative clauses of this type with the normal strategy of embedding the relative clause next to the head noun. These languages are said to have internally headed relative clauses, which would be similar to the (ungrammatical) English structure "[You see the girl over there] is my friend" or "I took [you see the girl over there] out on a date". This is used, for example, in Navajo, which uses a special relative verb (as with some other Native American languages).

A second strategy is the correlative-clause strategy used by Hindi and other Indo-Aryan languages, as well as Bambara. This strategy is equivalent to saying "Which girl you see over there, she is my daughter" or "Which knife I killed my friend with, the police found that knife". It is "correlative" because of the corresponding "which ... that ..." demonstratives or "which ... she/he/it ..." pronouns, which indicate the respective nouns being equated. Note that the shared noun can either be repeated entirely in the main clause or reduced to a pronoun. Note also that there is no need to front the shared noun in such a sentence. For example, in the second example above, Hindi would actually say something equivalent "I killed my friend with which knife, the police found that knife".

Dialects of some European languages, such as Italian, do use the nonreduction type in forms that could be glossed in English as "The man just passed us by, he introduced me to the chancellor here." Similarly, spoken English tends to replace uses of the relative pronoun whose with non-reduced clauses. For example, consider the following sentence:

    The man whose daughter I know is arriving tomorrow.

Informal English would tend to say instead

    This man, I know his daughter, (and) he's arriving tomorrow.

In general, however, nonreduction is restricted to verb-final languages, though it is more common among those that are head-marking.

Source : Click Here

No comments:

Post a Comment

Wednesday, March 7, 2012

Relative Clause


A relative clause is a subordinate clause that modifies a noun phrase, most commonly a noun. For example, the phrase "the man who wasn't there" contains the noun man, which is modified by the relative clause who wasn't there. A relative clause can also modify a pronoun, as in "he to whom I have written", or a noun phrase which already contains a modifier, as in "the black panther in the tree, which is about to pounce". The complete phrase (modified noun phrase plus modifying relative clause) is also a noun phrase.

In many European languages, relative clauses are introduced by a special class of pronouns called relative pronouns; in the previous example, who is a relative pronoun. In other languages, relative clauses may be marked in different ways: they may be introduced by a special class of conjunctions called relativizers; the main verb of the relative clause may appear in a special morphological variant; or a relative clause may be indicated by word order alone. In some languages, more than one of these mechanisms may be possible.


Types of relative clause

A relative clause is always used to join together two sentences that share one of their arguments. For example, the sentence "The man that I saw yesterday went home" is equivalent to the following two sentences: "The man went home. I saw the man yesterday." In this case, "the man" occurs as argument to both sentences. Note that there is no requirement that the shared argument fulfills the same role in both of the joined sentences; indeed, in this example, "the man" is subject of the first, but direct object of the second.

The two sentences joined in a relative-clause construction are known as the main clause or matrix clause (the outer clause) and the embedded clause or relative clause (the inner clause). The shared noun as it occurs in the main clause is termed the head noun. Languages differ in many ways in how relative clauses are expressed:

 1  How the role of the shared noun phrase is indicated in the embedded clause.
 2  How the two clauses are joined together.
 3  Where the embedded clause is placed relative to the head noun (in the process indicating which     noun phrase in the main clause is modified).

For example, the English sentence "The man that I saw yesterday went home" can be described as follows:

1    The role of the shared noun in the embedded clause is indicated by gapping (i.e. in the embedded clause "that I saw yesterday", a gap is left after "saw" to indicate where the shared noun would go).
2    The clauses are joined by the complementizer "that".
3    The embedded clause is placed after the head noun "the man".

The following sentences indicate various possibilities (only some of which are grammatical in English):

·         "The man [that I saw yesterday] went home". (A complementizer linking the two clauses with a gapping strategy indicating the role of the shared noun in the embedded clause. One possibility in English. Very common cross-linguistically.)
·         "The man [I saw yesterday] went home". (Gapping strategy, with no word joining the clauses—also known as a reduced relative clause. One possibility in English. Used in Arabic when the head noun is indefinite, as in "a man" instead of "the man".)
·         "The man [whom I saw yesterday] went home". (A relative pronoun indicating the role of the shared noun in the embedded clause — in this case, the direct object. Used in formal English, as in Latin, German or Russian.)
·         "The man [seen by me yesterday] went home". (A reduced relative clause, in this case passivized. One possibility in English.)
·         "The man [that I saw him yesterday] went home". (A complementizer linking the two sentences with a resumptive pronoun indicating the role of the shared noun in the embedded clause, as in Arabic, Hebrew or Persian.)
·         "The man [that him I saw yesterday] went home". (Similar to the previous, but with the resumptive pronoun fronted. This occurs in modern Greek and as one possibility in modern Hebrew; the combination that him of complementizer and resumptive pronoun behaves similar to a unitary relative pronoun.)
·         "The [I saw yesterday]'s man went home". (Preceding relative clause with gapping and use of a possessive particle — as normally used in a genitive construction — to link the relative clause to the head noun. This occurs in Chinese and certain other languages influenced by it.)
·         "The [I saw yesterday] man went home". (Preceding relative clause with gapping and no linking word, as in Japanese.)
·         "The man [of my seeing yesterday] went home". (Nominalized relative clause, as in Turkish.)
·         "[Which man I saw yesterday], that man went home". (A correlative structure, as in Hindi.)
·         "[I saw the man yesterday] went home." (An unreduced, internally-headed relative clause, as in Tibetan or Navajo.)

Strategies for indicating the role of the shared noun in the relative clause

There are four main strategies for indicating the role of the shared noun phrase in the embedded clause. These are typically listed in order of the degree to which the noun in the relative clause has been reduced, from most to least:

 1   Gap strategy or gapped relative clause
 2   Relative pronoun
 3  Pronoun retention
 4  Nonreduction

Gapped relative clause

In this strategy, there is simply a gap in the relative clause where the shared noun would go. This is normal in English, for example, and also in Chinese and Japanese. This is the most common type of relative clause, especially in verb-final languages with prenominal relative clauses, but is also widespread among languages with postnominal externally headed relative clauses.

There may or may not be any marker used to join the relative and main clauses. (Note that languages with a case-marked relative pronoun are technically not considered to employ the gapping strategy even though they do in fact have a gap, since the case of the relative pronoun indicates the role of the shared noun.) Often the form of the verb is different from that in main clauses and is to some degree nominalized, as in Turkish and in English reduced relative clauses.

In non-verb-final languages, apart from languages like Thai and Vietnamese with very strong politeness distinctions in their grammars[citation needed], gapped relative clauses tend however to be restricted to positions high up in the accessibility hierarchy. With obliques and genitives, non-verb-final languages that do not have politeness restrictions on pronoun use tend to use pronoun retention. English is unusual in that all roles in the embedded clause can be indicated by gapping: e.g. "I saw the man who is my friend", but also (in progressively less accessible positions cross-linguistically, according to the accessibility hierarchy described below) "... who I know", "... who I gave a book to", "... who I spoke with", "... who I run slower than". Usually, languages with gapping disallow it beyond a certain level in the accessibility hierarchy, and switch to a different strategy at this point. Classical Arabic, for example, only allows gapping in the subject and sometimes the direct object; beyond that, a resumptive pronoun must be used. Some languages have no allowed strategies at all past a certain point — e.g. in many Austronesian languages, such as Tagalog, all relative clauses must have the shared noun serving the subject role in the embedded clause. In these languages, relative clauses with shared nouns serving "disallowed" roles can be expressed by passivizing the embedded sentence, thereby moving the noun in the embedded sentence into the subject position. This, for example, would transform "The man who I gave a book to" into "The man who was given a book by me". Generally, languages such as this "conspire" to implement general relativization by allowing passivization from all positions – hence a sentence equivalent to "The man who is run slower than by me" is grammatical. Note also that gapping is often used in conjunction with case-marked relative pronouns (since the relative pronoun indicates the case role in the embedded clause), but this is not necessary (e.g. Chinese and Japanese both using gapping in conjunction with an indeclinable complementizer).

Relative pronoun type

This is in fact a type of gapped relative clause, but is distinguished by the fact that the role of the shared noun in the embedded clause is indicated indirectly by the case marking of the marker (the relative pronoun) used to join the main and embedded clauses. All languages which use relative pronouns have them in clause-initial position: though one could conceivably imagine a clause-final relative pronoun analogous to an adverbial subordinator in that position, they are unknown.

Note that some languages have what are described as "relative pronouns" (in that they agree with some properties of the head noun, such as number and gender) but which don't actually indicate the case role of the shared noun in the embedded clause. Classical Arabic in fact has "relative pronouns" which are case-marked, but which agree in case with the head noun. Case-marked relative pronouns in the strict sense are almost entirely confined to European languages[citation needed], where they are widespread except among the Celtic family and Indo-Aryan family. The influence of Spanish has led to their adaption by a very small number of Native American languages, of which the best-known are the Keresan languages.

Pronoun retention type

In this type, the position relativised is indicated by means of a personal pronoun in the same syntactic position as would ordinarily be occupied by a noun phrase of that type in the main clause — known as a resumptive pronoun. It is equivalent to saying "The man who I saw him yesterday went home". Pronoun retention is very frequently used for relativization of inaccessible positions on the accessibility hierarchy. In Persian and Classical Arabic, for example, resumptive pronouns are required when the embedded role is other than the subject or direct object, and optional in the case of the direct object. Resumptive pronouns are common in non-verb-final languages of Africa and Asia, and also used by the Celtic languages of northwest Europe and Romanian ("Omul pe care l-am văzut ieri a mers acasă"/"The man who I saw him yesterday went home"). They also occur in deeply embedded positions in English, as in "That's the girl that I don't know what she did",[4] although this is sometimes considered non-standard.

Only a very small number of languages, of which the best known is Yoruba, have pronoun retention as their sole grammatical type of relative clause.
Nonreduction type

In the nonreduction type, unlike the other three, the shared noun occurs as a full-fledged noun phrase in the embedded clause, which has the form of a full independent clause. Typically, it is the head noun in the main clause that is reduced or missing. Some languages use relative clauses of this type with the normal strategy of embedding the relative clause next to the head noun. These languages are said to have internally headed relative clauses, which would be similar to the (ungrammatical) English structure "[You see the girl over there] is my friend" or "I took [you see the girl over there] out on a date". This is used, for example, in Navajo, which uses a special relative verb (as with some other Native American languages).

A second strategy is the correlative-clause strategy used by Hindi and other Indo-Aryan languages, as well as Bambara. This strategy is equivalent to saying "Which girl you see over there, she is my daughter" or "Which knife I killed my friend with, the police found that knife". It is "correlative" because of the corresponding "which ... that ..." demonstratives or "which ... she/he/it ..." pronouns, which indicate the respective nouns being equated. Note that the shared noun can either be repeated entirely in the main clause or reduced to a pronoun. Note also that there is no need to front the shared noun in such a sentence. For example, in the second example above, Hindi would actually say something equivalent "I killed my friend with which knife, the police found that knife".

Dialects of some European languages, such as Italian, do use the nonreduction type in forms that could be glossed in English as "The man just passed us by, he introduced me to the chancellor here." Similarly, spoken English tends to replace uses of the relative pronoun whose with non-reduced clauses. For example, consider the following sentence:

    The man whose daughter I know is arriving tomorrow.

Informal English would tend to say instead

    This man, I know his daughter, (and) he's arriving tomorrow.

In general, however, nonreduction is restricted to verb-final languages, though it is more common among those that are head-marking.

Source : Click Here

No comments:

Post a Comment